Medley folk materano
Ott
2008
2008
09
Articoli simili
6 commenti
Trackback e pingback
Non ci sono trackback e pingback dispinibili per questo articolo
emmm è per me incomprensibile 🙁
fidati anche per me(anche se dicono sia materana)
Mariandoniè, ma che razza di materana sei?!
Mo te le traduco io quelle 3 caznoni, bah!
1) Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê (Quando il vecchio si volle sposare)
Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê,
na giovêna vacandia se volzê pigghieiê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla chiesia pê spêseiê,
u vecchiê vlevê aitê a gnano schelê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla tavla pê mangeiê,
u vecchiê la magghia cosê na la ruscuevê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla chesa pê cucueiê,
u vecchiê vlevê aitê a gnane u litt,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
E quannê la nett mbundê a menzannett,
la povra ninnella si fatt na chepê dê chiandê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
ecc.. ecc..
TRADUZIONE
(Quando il vecchio si volle sposare,
una giovane nubile si volle prendere
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono in chiesa per sposarsi,
il vecchio voleva aiuto a salire le scale,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono alla tavola per mangiare,
il vecchio la cosa migliore non la rosicchiava,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono a casa per coricarsi,
il vecchio voleva aiuto a salire il letto,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
E quando arrivo mezzanotte in punto,
la povera ragazza si fece un sacco di pianto,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
ecc.. ecc..)
2) Tresa Tresa (Teresa Teresa)
Tresa Tresa e lu treppêtê de la martênesê
u treppêtê si sfascietê
e tutt l’ugghiê si scêttetê.
Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
Uè chêmba Mariantoniê
vaiê o puzz a tre chêlonnê
quonnê và iegnê l’aqua
u puzz fascê sciacqua sciacqua.
Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
Uè chêmba Mêchêlênê
ti caditê u chêppêlênê,
abball ti i abball iê
la chichiricchê la chichiriccà.
Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê
ecc.. ecc..
TRADUZIONE
(Teresa Teresa e il frantoio della martinesa
Il frantoio si è guastato
e tutto l’olio si è buttato.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
Uè compare Mariantonio
vai al pozzo a tre colonne
quando va a riempire l’acqua
il pozzo fa sciacqua sciacqua.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
Uè compare Michelino
ti è caduto il coppolino,
balla tu che ballo io
la chichiricchì la chichiriccà.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
ecc.. ecc..)
3) U tambêrridd mêiê (Il tamburello mio)
U tambêrridd mêiê i bnitê da Roma,
u tambêrridd mêiê i bnitê da Roma
chê Roma i senza Roma a nenna nenna,
u sembê sona u sembê sona.
I com’abballê u zêta chê la zêta
i com’abballê u zêta chê la zêta,
u mett u patê nnondê a nenna nenna,
i sê marêta i sê marêta.
L’egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
l’egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
u mattiê u ninn mêiê a nenna nenna,
e si dêrrupa e si dêrrupa.
U ninn mêiê iè bell e mi lo voglia
u ninn mêiê iè bell e mi lo voglia,
ca tenê na fêijra a nenna a nenna,
dê lu giaionda dê lu giaionda.
Quandê nê fescê na momma pê na fugghia
quandê nê fescê na momma pê na fugghia,
mo venê nata monda a nenna a nenna
i sê la pugghia i sê la pugghia.
ecc.. ecc..
TRADUZIONE
(Il tamburello mio è venuto da Roma,
Il tamburello mio è venuto da Roma
con Roma e senza Roma a nenna nenna,
sempre suona sempre suona.
E come balla lo sposo con la sposa
e come balla lo sposo con la sposa,
lo mette il piede avanti a nenna nenna,
e si marita e si marita.
ecc ecc NON M’AZZECCA PIU… TRADUZIONE IN CORSO
grazie blum!!! 1 mitoooo