Medley folk materano

Articoli simili

Tags: , ,

6 comments

  1. emmm è per me incomprensibile :(

  2. fidati anche per me(anche se dicono sia materana)

  3. Mariandoniè, ma che razza di materana sei?!
    Mo te le traduco io quelle 3 caznoni, bah!

    1) Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê (Quando il vecchio si volle sposare)

    Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê,
    na giovêna vacandia se volzê pigghieiê,
    azzicchêtê a me ninnella mia
    azzicchêtê a me ne ne.
    Quannê sciornê alla chiesia pê spêseiê,
    u vecchiê vlevê aitê a gnano schelê,
    azzicchêtê a me ninnella mia
    azzicchêtê a me ne ne.
    Quannê sciornê alla tavla pê mangeiê,
    u vecchiê la magghia cosê na la ruscuevê,
    azzicchêtê a me ninnella mia
    azzicchêtê a me ne ne.
    Quannê sciornê alla chesa pê cucueiê,
    u vecchiê vlevê aitê a gnane u litt,
    azzicchêtê a me ninnella mia
    azzicchêtê a me ne ne.
    E quannê la nett mbundê a menzannett,
    la povra ninnella si fatt na chepê dê chiandê,
    azzicchêtê a me ninnella mia
    azzicchêtê a me ne ne.
    ecc.. ecc..

    TRADUZIONE
    (Quando il vecchio si volle sposare,
    una giovane nubile si volle prendere
    accostati a me ninnella mia
    accostati a me ne ne.
    Quando andarono in chiesa per sposarsi,
    il vecchio voleva aiuto a salire le scale,
    accostati a me ninnella mia
    accostati a me ne ne.
    Quando andarono alla tavola per mangiare,
    il vecchio la cosa migliore non la rosicchiava,
    accostati a me ninnella mia
    accostati a me ne ne.
    Quando andarono a casa per coricarsi,
    il vecchio voleva aiuto a salire il letto,
    accostati a me ninnella mia
    accostati a me ne ne.
    E quando arrivo mezzanotte in punto,
    la povera ragazza si fece un sacco di pianto,
    accostati a me ninnella mia
    accostati a me ne ne.
    ecc.. ecc..)

  4. 2) Tresa Tresa (Teresa Teresa)

    Tresa Tresa e lu treppêtê de la martênesê
    u treppêtê si sfascietê
    e tutt l’ugghiê si scêttetê.
    Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
    i cê la volê fa.
    La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
    la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
    Uè chêmba Mariantoniê
    vaiê o puzz a tre chêlonnê
    quonnê và iegnê l’aqua
    u puzz fascê sciacqua sciacqua.
    Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
    i cê la volê fa.
    La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
    la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
    Uè chêmba Mêchêlênê
    ti caditê u chêppêlênê,
    abball ti i abball iê
    la chichiricchê la chichiriccà.
    Ai uelli, a uellà, bell’iè l’amorê
    i cê la volê fa.
    La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
    la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê
    ecc.. ecc..

    TRADUZIONE
    (Teresa Teresa e il frantoio della martinesa
    Il frantoio si è guastato
    e tutto l’olio si è buttato.
    Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
    e chi lo vuole far.
    LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
    lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
    Uè compare Mariantonio
    vai al pozzo a tre colonne
    quando va a riempire l’acqua
    il pozzo fa sciacqua sciacqua.
    Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
    e chi lo vuole far.
    LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
    lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
    Uè compare Michelino
    ti è caduto il coppolino,
    balla tu che ballo io
    la chichiricchì la chichiriccà.
    Ahi uelli, ah uellà, bello è l’amore
    e chi lo vuole far.
    LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
    lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
    ecc.. ecc..)

  5. 3) U tambêrridd mêiê (Il tamburello mio)
    U tambêrridd mêiê i bnitê da Roma,
    u tambêrridd mêiê i bnitê da Roma
    chê Roma i senza Roma a nenna nenna,
    u sembê sona u sembê sona.
    I com’abballê u zêta chê la zêta
    i com’abballê u zêta chê la zêta,
    u mett u patê nnondê a nenna nenna,
    i sê marêta i sê marêta.
    L’egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
    l’egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
    u mattiê u ninn mêiê a nenna nenna,
    e si dêrrupa e si dêrrupa.
    U ninn mêiê iè bell e mi lo voglia
    u ninn mêiê iè bell e mi lo voglia,
    ca tenê na fêijra a nenna a nenna,
    dê lu giaionda dê lu giaionda.
    Quandê nê fescê na momma pê na fugghia
    quandê nê fescê na momma pê na fugghia,
    mo venê nata monda a nenna a nenna
    i sê la pugghia i sê la pugghia.
    ecc.. ecc..

    TRADUZIONE
    (Il tamburello mio è venuto da Roma,
    Il tamburello mio è venuto da Roma
    con Roma e senza Roma a nenna nenna,
    sempre suona sempre suona.
    E come balla lo sposo con la sposa
    e come balla lo sposo con la sposa,
    lo mette il piede avanti a nenna nenna,
    e si marita e si marita.
    ecc ecc NON M’AZZECCA PIU… TRADUZIONE IN CORSO

  6. grazie blum!!! 1 mitoooo

Leave a comment