<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Medley folk materano</title>
	<atom:link href="http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=medley-folk-materano</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 19:59:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: clarita</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3300</link>
		<dc:creator>clarita</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 21:01:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3300</guid>
		<description>grazie blum!!! 1 mitoooo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie blum!!! 1 mitoooo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: BLUM</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3299</link>
		<dc:creator>BLUM</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 10:14:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3299</guid>
		<description>3) U tambêrridd mêiê (Il tamburello mio)
U tambêrridd mêiê i bnitê da Roma,
u tambêrridd mêiê i bnitê da Roma
chê Roma i senza Roma a nenna nenna,
u sembê sona u sembê sona.
I com&#039;abballê u zêta chê la zêta
i com&#039;abballê u zêta chê la zêta,
u mett u patê nnondê a nenna nenna,
i sê marêta i sê marêta.
L&#039;egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
l&#039;egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia
u mattiê u ninn mêiê a nenna nenna,
e si dêrrupa e si dêrrupa.
U ninn mêiê iè bell e mi lo voglia
u ninn mêiê iè bell e mi lo voglia,
ca tenê na fêijra a nenna a nenna,
dê lu giaionda dê lu giaionda.
Quandê nê fescê na momma pê na fugghia
quandê nê fescê na momma pê na fugghia,
mo venê nata monda a nenna a nenna
i sê la pugghia i sê la pugghia.
ecc.. ecc..

TRADUZIONE
(Il tamburello mio è venuto da Roma,
Il tamburello mio è venuto da Roma
con Roma e senza Roma a nenna nenna,
sempre suona sempre suona.
E come balla lo sposo con la sposa
e come balla lo sposo con la sposa,
lo mette il piede avanti a nenna nenna,
e si marita e si marita.
ecc ecc NON M&#039;AZZECCA PIU... TRADUZIONE IN CORSO</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>3) U tambêrridd mêiê (Il tamburello mio)<br />
U tambêrridd mêiê i bnitê da Roma,<br />
u tambêrridd mêiê i bnitê da Roma<br />
chê Roma i senza Roma a nenna nenna,<br />
u sembê sona u sembê sona.<br />
I com&#8217;abballê u zêta chê la zêta<br />
i com&#8217;abballê u zêta chê la zêta,<br />
u mett u patê nnondê a nenna nenna,<br />
i sê marêta i sê marêta.<br />
L&#8217;egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia<br />
l&#8217;egghiê chiandatê nu quadra dê capuccia<br />
u mattiê u ninn mêiê a nenna nenna,<br />
e si dêrrupa e si dêrrupa.<br />
U ninn mêiê iè bell e mi lo voglia<br />
u ninn mêiê iè bell e mi lo voglia,<br />
ca tenê na fêijra a nenna a nenna,<br />
dê lu giaionda dê lu giaionda.<br />
Quandê nê fescê na momma pê na fugghia<br />
quandê nê fescê na momma pê na fugghia,<br />
mo venê nata monda a nenna a nenna<br />
i sê la pugghia i sê la pugghia.<br />
ecc.. ecc..</p>
<p>TRADUZIONE<br />
(Il tamburello mio è venuto da Roma,<br />
Il tamburello mio è venuto da Roma<br />
con Roma e senza Roma a nenna nenna,<br />
sempre suona sempre suona.<br />
E come balla lo sposo con la sposa<br />
e come balla lo sposo con la sposa,<br />
lo mette il piede avanti a nenna nenna,<br />
e si marita e si marita.<br />
ecc ecc NON M&#8217;AZZECCA PIU&#8230; TRADUZIONE IN CORSO</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: BLUM</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3298</link>
		<dc:creator>BLUM</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 10:11:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3298</guid>
		<description>2) Tresa Tresa (Teresa Teresa)

Tresa Tresa e lu treppêtê de la martênesê
u treppêtê si sfascietê 
e tutt l&#039;ugghiê si scêttetê.
Ai uelli, a uellà, bell&#039;iè l&#039;amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
Uè chêmba Mariantoniê 
vaiê o puzz a tre chêlonnê
quonnê và iegnê l&#039;aqua
u puzz fascê sciacqua sciacqua.
Ai uelli, a uellà, bell&#039;iè l&#039;amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.
Uè chêmba Mêchêlênê 
ti caditê u chêppêlênê,
abball ti i abball iê 
la chichiricchê la chichiriccà.
Ai uelli, a uellà, bell&#039;iè l&#039;amorê
i cê la volê fa.
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê
ecc.. ecc.. 
 
TRADUZIONE
(Teresa Teresa e il frantoio della martinesa
Il frantoio si è guastato
e tutto l&#039;olio si è buttato.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#039;amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
Uè compare Mariantonio
vai al pozzo a tre colonne
quando va a riempire l&#039;acqua
il pozzo fa sciacqua sciacqua.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#039;amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
Uè compare Michelino
ti è caduto il coppolino,
balla tu che ballo io
la chichiricchì la chichiriccà.
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#039;amore
e chi lo vuole far.
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.
ecc.. ecc..)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2) Tresa Tresa (Teresa Teresa)</p>
<p>Tresa Tresa e lu treppêtê de la martênesê<br />
u treppêtê si sfascietê<br />
e tutt l&#8217;ugghiê si scêttetê.<br />
Ai uelli, a uellà, bell&#8217;iè l&#8217;amorê<br />
i cê la volê fa.<br />
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,<br />
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.<br />
Uè chêmba Mariantoniê<br />
vaiê o puzz a tre chêlonnê<br />
quonnê và iegnê l&#8217;aqua<br />
u puzz fascê sciacqua sciacqua.<br />
Ai uelli, a uellà, bell&#8217;iè l&#8217;amorê<br />
i cê la volê fa.<br />
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,<br />
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê.<br />
Uè chêmba Mêchêlênê<br />
ti caditê u chêppêlênê,<br />
abball ti i abball iê<br />
la chichiricchê la chichiriccà.<br />
Ai uelli, a uellà, bell&#8217;iè l&#8217;amorê<br />
i cê la volê fa.<br />
La volê fa Lêciê e la volê fa Lêciê,<br />
la volê fa Lêciê i muscuatidd i malvasiê<br />
ecc.. ecc.. </p>
<p>TRADUZIONE<br />
(Teresa Teresa e il frantoio della martinesa<br />
Il frantoio si è guastato<br />
e tutto l&#8217;olio si è buttato.<br />
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#8217;amore<br />
e chi lo vuole far.<br />
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,<br />
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.<br />
Uè compare Mariantonio<br />
vai al pozzo a tre colonne<br />
quando va a riempire l&#8217;acqua<br />
il pozzo fa sciacqua sciacqua.<br />
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#8217;amore<br />
e chi lo vuole far.<br />
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,<br />
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.<br />
Uè compare Michelino<br />
ti è caduto il coppolino,<br />
balla tu che ballo io<br />
la chichiricchì la chichiriccà.<br />
Ahi uelli, ah uellà, bello è l&#8217;amore<br />
e chi lo vuole far.<br />
LO vuole far Lucia e lo vuole far Lucia,<br />
lo vuole far Lucia e moscatello e malvasia.<br />
ecc.. ecc..)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: BLUM</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3297</link>
		<dc:creator>BLUM</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 10:07:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3297</guid>
		<description>Mariandoniè, ma che razza di materana sei?!
Mo te le traduco io quelle 3 caznoni, bah! 
 
1) Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê (Quando il vecchio si volle sposare)

Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê,
na giovêna vacandia se volzê pigghieiê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla chiesia pê spêseiê,
u vecchiê vlevê aitê a gnano schelê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla tavla pê mangeiê,
u vecchiê la magghia cosê na la ruscuevê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
Quannê sciornê alla chesa pê cucueiê,
u vecchiê vlevê aitê a gnane u litt,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
E quannê la nett mbundê a menzannett,
la povra ninnella si fatt na chepê dê chiandê,
azzicchêtê a me ninnella mia
azzicchêtê a me ne ne.
ecc.. ecc..

TRADUZIONE
(Quando il vecchio si volle sposare,
una giovane nubile si volle prendere
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono in chiesa per sposarsi,
il vecchio voleva aiuto a salire le scale,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono alla tavola per mangiare,
il vecchio la cosa migliore non la rosicchiava,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
Quando andarono a casa per coricarsi,
il vecchio voleva aiuto a salire il letto,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
E quando arrivo mezzanotte in punto,
la povera ragazza si fece un sacco di pianto,
accostati a me ninnella mia
accostati a me ne ne.
ecc.. ecc..)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mariandoniè, ma che razza di materana sei?!<br />
Mo te le traduco io quelle 3 caznoni, bah! </p>
<p>1) Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê (Quando il vecchio si volle sposare)</p>
<p>Quannê lu vecchiê sê volzê accaseiê,<br />
na giovêna vacandia se volzê pigghieiê,<br />
azzicchêtê a me ninnella mia<br />
azzicchêtê a me ne ne.<br />
Quannê sciornê alla chiesia pê spêseiê,<br />
u vecchiê vlevê aitê a gnano schelê,<br />
azzicchêtê a me ninnella mia<br />
azzicchêtê a me ne ne.<br />
Quannê sciornê alla tavla pê mangeiê,<br />
u vecchiê la magghia cosê na la ruscuevê,<br />
azzicchêtê a me ninnella mia<br />
azzicchêtê a me ne ne.<br />
Quannê sciornê alla chesa pê cucueiê,<br />
u vecchiê vlevê aitê a gnane u litt,<br />
azzicchêtê a me ninnella mia<br />
azzicchêtê a me ne ne.<br />
E quannê la nett mbundê a menzannett,<br />
la povra ninnella si fatt na chepê dê chiandê,<br />
azzicchêtê a me ninnella mia<br />
azzicchêtê a me ne ne.<br />
ecc.. ecc..</p>
<p>TRADUZIONE<br />
(Quando il vecchio si volle sposare,<br />
una giovane nubile si volle prendere<br />
accostati a me ninnella mia<br />
accostati a me ne ne.<br />
Quando andarono in chiesa per sposarsi,<br />
il vecchio voleva aiuto a salire le scale,<br />
accostati a me ninnella mia<br />
accostati a me ne ne.<br />
Quando andarono alla tavola per mangiare,<br />
il vecchio la cosa migliore non la rosicchiava,<br />
accostati a me ninnella mia<br />
accostati a me ne ne.<br />
Quando andarono a casa per coricarsi,<br />
il vecchio voleva aiuto a salire il letto,<br />
accostati a me ninnella mia<br />
accostati a me ne ne.<br />
E quando arrivo mezzanotte in punto,<br />
la povera ragazza si fece un sacco di pianto,<br />
accostati a me ninnella mia<br />
accostati a me ne ne.<br />
ecc.. ecc..)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: mary</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3296</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 23:49:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3296</guid>
		<description>fidati anche per me(anche se dicono sia materana)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>fidati anche per me(anche se dicono sia materana)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: (Lady).Chobin</title>
		<link>http://www.clarita.it/2008/10/09/medley-folk-materano/comment-page-1/#comment-3295</link>
		<dc:creator>(Lady).Chobin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 07:24:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.clarita.it/?p=635#comment-3295</guid>
		<description>emmm è per me incomprensibile :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>emmm è per me incomprensibile <img src='http://www.clarita.it/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

